Viernes, 5 del 6 de 2020
Entrar | Registrarse | 13382 poemas y 817 autores. ¡Envía otro! Un poema al diaen tu weben la web de google
sifuesepoeta.com
  • Modo de lista: Completa | Títulos | Primer verso
  • Ordenar:
  • Nº por página:
Web sifuesepoeta
SFP te recomienda:

Poema del día

•
Anibal Núñez
Gran hogar patriarcal lleno de nidos,
de muérdagos y rémoras felices;
un pan de sal para los días idos
y un pan de mar para los días grises.

La proa afronta contra la ola ( heridos ),
a los corsarios sobre cien países,
o andamos por la aldea atardecidos
tragando sol o cazando perdices.

Le invade de chacales la retórica,
pero yo echo la orinada histórica
sobre sus catres de metales blandos.

Y aunque toda la horda nos acosa,
medio a medio de los caminos, rosa
de humo y piedra, la tribu está brillando.

"Dinamo" 1925



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 6435
Comentario:
Título: a la manera de antaño Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Anibal Núñez Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO Ver todos los poemas disponibles de este libro
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:




Listado de poemas

•
María Rosal
Cruzas las avenidas
leales de mi cuerpo,
desarmando la noche
con jazmines desnudos,
soldados ojivales
que alertan las columnas.
Es estertor el viento,
gótica letanía,
pájaro deshojado,
mártir de tu capricho.



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 4154
Título: cruzas las avenidas... Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: María Rosal Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:


•
José Manuel Caballero Bonald
Esquiva como la noche,
como la mano que te entorpecía,
como la trémula succión
insuficiente de la carne;
esquiva y veloz como la hoja
ensangrentada de un cuchillo,
como los filos de la nieve, como el esperma
que decora el embozo de las sábanas,
como la congoja de un niño
que se esconde para llorar.

Tratas de no saber y sabes
que ya está todo maniatado,
                                             allí
donde pernocta el irascible
lastre del desamor, sombra
partida por olvidos, desdenes,
llave que ya no abre ningún sueño:

La ausencia se aproxima
en sentido contrario al de la espera.



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 4795
Título: desencuentro Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: José Manuel Caballero Bonald Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:


•
Yolanda Bedregal
Un auto ha arrollado a la vieja sirvienta
¡La pisó como una hoja!
Era una flor del campo, toronjil, yerbabuena.

En la casa hubo duelo
por su muerte de plata.

Esta mujer oscura de noble cepa aymara
endulzaba la vida de seres y de cosas.

Llena está nuestra infancia de su imagen
de Mamita Copacabana;
debajo de su manta de castilla
siempre traía la sorpresa
de frutas, empanadas o juguetes.

¡Ay dulce abuela nuestra
de las macetas y del canario!

Tendida en su mortaja,
con unción le besamos las santas manos toscas
quietas por fin del cotidiano afán.
Parecían avergonzadas del reposo;
dos angelitos blancos bajaron a cubrirlas.

Su nombre era Mama-Usta, y nada más.
Las hadas humildes sólo tienen un nombre
pero es varita mágica de gracia y bendición.

De la mano llevaba a mi padre a la misa;
la conocieron los abuelos y bisabuelos.
Era lazo entre el ahora y lo perdido.

Todo lo daba, todo, su bondad y su alegría,
el cobre de la dádiva, el óleo del consuelo.

Cual sombra milagrosa
colmaba de manjares la olla de cada día,
y con agua y con sol daba celajes
a los visillos y manteles.
Ella prendía el fuego del hogar.

Un auto la ha matado. ¡Ay, Dios mío!
Su frente estaba herida
y su cuerpo, nunca tocado,
salpicado de barro.

Cuando llegaba al cielo,
con un solo zapato, la falda desgarrada
un coro de jilgueros le cantaba aleluyas.

Con humilde inocencia, debió de imaginar
que era fiesta pascual para nosotros.
-¿Como para ella el aleluya?
¿Como para ella nuestro llanto?-

Sencilla y limpia entró en la gloria
cuidando todavía la canasta
para la cena de hoy.

Nuestra Mama Usta ha muerto.

¡Ay canario, ay macetas, patio y agua!



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 4117
Título: elegía humilde Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Yolanda Bedregal Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:




•
Samuel Beckett
(HORÓSCOÑO)
¹

¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
                                                                                                              contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos
con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
                                                                                          
Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa, arrojando jesuitas
                                                                                                                 
por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.


¿Qué es
esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)


Por lo
tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
                                                                                                                
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider!  ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.


Versión
de Jenaro Talens

 


NOTAS DEL
TRADUCTOR:
"Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía
sobre
el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de
10 libras,
que ganó. El jurado estaba compuesto  por la misma Nancy Cunard y por Richard

Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las
notas  para la publicación. 
Basado en la biografía de Descartes
escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet,
se sometió a una de
las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de
100 versos y fue publicado en una edición de 300
ejemplares, 100 de ellos
firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."
 ¹  
Horóscoño:  Contracción de Whore y Horoscope.
El juego fonético del original es
      intraducible.
 ²   y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal
( del esperable yours al
      inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio
Beckett señala entre
      Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del
Diálogo della
musica antica
      e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.
 ³   Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging
en el
original. Alusión al péndulo
       de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
    Pretendiente saco-de-patatas:
Pretendiente al trono
del movimiento, trono
      inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el
calificativo de saco-de-patatas.
    no es moverse sino con moverse: En el original
that 's not moving, that 's moving.
      Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a
los dos tipos de movimiento:
      el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina
geocéntrica- y el del planeta
      dentro del sistema solar, según el heliocentrismo propuesto por Copérnico.

      En la primera versión traduje "esto no es moverse sino ser movido". En la medida

      en que
"conmover" (el otro significado de to move)  incluye la lectura de "mover

      con" he preferido
corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido
      del original.
 *   dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego
de palabras sobre la semejanza
      huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto, jamón, en italiano.
    Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de
Dijon, (1592 - 1655). Filósofo
       materialista, opuesto a las ideas de
Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas
       rezagados, no aceptaba la afirmación de
Dios y del alma como verdades primeras y
       oponía su idea del conocimiento a través de los
sentidos al innatismo y espiritualismo
       propios del pensamiento cartesiano.
    sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa
de que habla Descartes en la segunda
       parte de su Discurso del método: "Me
hallaba entonces en Alemania ( ...) no teniendo
       afortunadamente preocupaciones ni pasiones
que me turbaran, permanecía todo el día
       encerrado solo al lado de la estufa, donde
tenía todo para entretener mis pensamientos".
       (Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959,
pág. 19).
**   yo me escondo, búscame: El juego infantil del
escondite.
¹º   Sangre-girador: bloodswirling da idea
exactamente de remolinador de la sangre,
        sustituído por la palabra compuesta
anterior con el propósito de mantener en el verso
        castellano la construcción original
inglesa.
¹¹   Íncúbalo:  Sit on it, siéntate en él,
textualmente.
¹²   pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis,
marca de pan de molde conocida.
        Hovis y Beaune, pan y vino, las dos
formas del cuerpo eucarístico.
¹³   Leider:  desgraciadamente. En alemán en el
original.
¹   Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del
cogito, ergo sum cartesiano.
¹   frôleur: que roza ligeramente. En francés en el
original.
¹*   En oll- 'o y legg-ó:  En el original tolle-d
and legge-d, gramaticalización inglesa de los
        imperativos latinos como pretéritos.
Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín
        en el matorral antes de su conversión.
¹
  Raab: meretriz de Jericó.
¹   peldaños amargos:  reminiscencia dantesca. Della
Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y
       Du Perron, título de Descartes y escalinata
en francés.
 



NOTAS DEL
AUTOR:

A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con
huevos incubados
de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos
tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable.
Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo
hacer su horóscopo.
El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.
v.3.                 -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4.                
-Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de
geometría
                         
analítica.
v.v. 5-10.    -Se refiere a su desprecio hacia Galileo
hijo (a quien confunde con el más
                           musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la

                           tierra.

v. 17.              -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.

v.v. 21-26.   -El intento de estafa por parte de su hermano mayor
Pierre de la Bretaillière.
                         - El dinero que ganó como soldado.

v. 27.            
-FranzHals.
v.v. 29-30.  -De niño jugaba con una muchachita bizca.

v.v. 31-35.   -Su hija murió de escarlatina a los seis años.
v.v. 37-40.  -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la
circulación de la sangre, pero
                           no
admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v. 41.             
-El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La
Flèche
                           mientras Descartes aún estudiaba en él.
vv. 45-53.    -Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv. 56-65.    -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta
al jansenista Antonio Arnauld
                          que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina

                          de la transubstanciación.
v. 68.             
-Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet,
el
                          
adversario de Descartes.
vv. 73-76.    -San Agustín tuvo una revelación en un
matorral y leyó a San Pablo.
vv. 77-83.    -Probó la existencia de Dios por
exhaustividad.
vv. 91-93.     -Cristina, reina de Suecia. En
Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que
                           
durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que
le
                           
hiciera compañía las cinco de la madrugada.
v. 94.             
-Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo
                           de
Descartes.



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 6424
Título: whoroscope Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Samuel Beckett Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:


•
Miguel Anxo Fernán_Vello
Tal vez la ceniza azul que brilla en sus ojos
sea el temblor del aire, lo lejano
tantas veces sentido cuando muere la tarde.
Y la luz, un enigma, un destello en la sangre.
En esa mirada que regresa a sí misma perdida,
entre fiebre y asombro -dolor de un laberinto-,
está muerto el deseo; raíz que muerde aún
el corazón que un día se invadió de belleza.
En su frente nevada cruza ahora la sombra
los alambres violáceos del olvido.
Mas hubo un tiempo en el pozo del destino
que fue de ardiente desnudez y saliva insaciada,
mercurio y miel el cuerpo, brisa interior de brasa.
Y aún en su rostro que contempló el crepúsculo
está escrita una llama, algo que nace y pasa
como el temblor del aire, quemadura sonámbula
que se eleva en nuestro pensamiento.

Tomado de "El País" (Babelia)



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 3796
Título: retrato privado Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Miguel Anxo Fernán_Vello Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:


•
Pedro Calderón de la Barca
Éstas que fueron pompas y alegría,
despertando al albor de la mañana,
a la tarde serán lástima vana,
durmiendo en brazos de la noche fría.

Este matiz que al cielo desafía,
iris listado de oro, nieve y grana,
será escarmiento de la vida humana:
¡tanto se emprende en término de un día!

A florecer las rosas madrugaron
y para envejecerse florecieron;
cuna y sepulcro en un botón hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un día nacieron y expiraron;
que, pasados los siglos, horas fueron.



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 5299
Título: éstas que fueron pompas y alegría Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Pedro Calderón de la Barca Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:


•
Amado Nervo
Pasas por el abismo de mis tristezas
como un rayo de luna sobre los mares,
ungiendo lo infinito de mis pesares
con el nardo y la mirra de tus ternezas.

Ya tramonta mi vida, la tuya empiezas;
mas, salvando del tiempo los valladares,
como un rayo de luna sobre los mares,
pasas por el abismo de mis tristezas.

No más en la tersura de mis cantares
dejará el desencanto sus asperezas;
pues Dios, que dio a los cielos sus luminares,
quiso que atravesaras por mis tristezas
como un rayo de luna sobre los mares.



Lo envió: SFP
01/01/1970 01:01
Veces mostrado: 6691
Título: pasas por el abismo de mis tristezas Ver poema "a la manera de antaño" completo (en nueva ventana)
Autor: Amado Nervo Ver todos los poemas disponibles de este autor
Libro: DESCONOCIDO
Fecha en que fue escrito: -
Idioma:



Encontrados 13382. Mostrando del 1 al 7Página: 1/1912.

Comparte esta página:

SFP está ideado como un lugar sin ánimo de lucro, con el objetivo de rendir homenaje a los poetas y hacer llegar sus palabras a un público general que cada vez tiende más a olvidar este indefenso arte, y permitir a otro público más concreto, los reales amantes de la poesía, conocer autores y obras que tal vez no conozcan, permitirles hacer sus aportaciones, y de una forma sencilla y cómoda mantenerles cerca de todo eso que no deberían perder. Todos los derechos de los textos pertenecen a sus autores. Todos los poemas han sido obtenidos de la red y son de dominio público, o han sido enviados por usuarios ajenos a la organización de SFP. Si alguien tiene derechos reservados sobre alguno de ellos y se considera perjudicado, por favor comuniquenoslo.
ver indice completo de poemas (todos, por orden de inserccion, mostrando numero de inserccion, autor y titulo, paginados de 100 en 100)
ver lista completa de poemas (esto podría tardar varios minutos en cargar. Entre aqui solo si está seguro de que es lo que necesita)
ir arriba | contacta